El Chellel Wel Lambet
listen to the below mp3 file guys, it reminds me of lots of situations with some of you!!!
International Business Communications — Crossing the Language Barriers in Exporting-Importing
English is the principal language of world trade. Knowledge of more than one language is helpful in exporting, but it is not a prerequisite.
In international business, knowing how to speak and write in English is a necessity. However, proficiency in English or any languages is not a guarantee of export success. Being able to speak and write in the buyer’s language will be advantageous in countries where the use of the native tongue is of national pride.
Learning a language other than English in order to export is not absolutely required, as translation services are readily available in most countries. Certain countries even have foreign language escort services to accommodate the exporters’ needs. The services of the foreign language escorts are to translate for and accompany the foreign buyer on dining and tour. The escort usually knows very little or nothing about the products of the exporter.
English is not the official language in many countries. Learning a language like English can be tedious. It is important to understand that an English word is not always pronounced the same way everywhere. The varied pronunciation is influenced by the native tongue and ethnic background.
There is no such thing as perfect English. It is not uncommon to hear the novice export person say “I don’t quite understand what the buyer has said” (in English). Ironically, the export person is often not from the English speaking country, while the buyer is from U.S.A., United Kingdom, or another English speaking country.
The export person may have spent several years mastering the so-called correct English pronunciation. A different accent puts the export person at a disadvantage. The U.S.A., like Canada, is a multicultural society having a diverse ethnic background. The people in the United Kingdom usually speak English, Welsh and Gaelic.
Fluency in a language is merely a tool to facilitate communication. To fully understand what the buyer says and wants is the essence of export communication. An exporter having difficulty in conversation and comprehension seldom arouses the buyer’s interest.
Sometimes it may be impolite to say ‘No’ directly to show disagreement in such countries as the Japan and China. ‘Yes’ may mean what is said is understood, but not necessarily accepted. In exporting and importing, it is important to say what is meant and to mean what is said.
The exporter must verify with the buyer in case of doubt about the message received. Do not guess or assume, for example, that the word “dinero” in the message “We want to have the dinero at 6 p.m.” must be “dinner.” The word “dinero” in Spanish means money.
The use of language ‘mixtures’ in export communication must be avoided because it may generate confusion.
Please click here for the commercial languages and spoken languages (dialects) used worldwide.
The above article is retrieved from export911.com which has too many other valuable information. Hope you find it helpful….
Only in Oman – check kid’s seat belt
Arayssi, Halwani, Mahmassani, Bakkar
This bottle of whiskey is produced specially for you for the shelf price of Euro 7,432.00- , because you live outside Europe, enjoy while drinking.

Sarcasm punctuation mark
Now a US firm has come up with an ingenious solution to this very real problem – a new item of punctuation.
The SarcMark, as it has been named, is designed to be used in the same way as an exclamation or question mark.
Anyone concerned that the irony of their email or text message might not be appreciated by its recipient can use the symbol to close their sentence, thereby avoiding awkward misunderstandings. Read more by clicking here











